By Natsume Sōseki
Translated by J. Cohn
Publisher: Kodansha International
Pub. Date: 2005
This book counts for the following Reading Challenge:
MY THOUGHTS ABOUT THIS BOOK
WHAT IS IT ABOUT
The setting is Japan’s deep south, where the author himself spent some time teaching English in a boys’ school. Into this conservative world, with its social proprieties and established pecking order, breezes Botchan, down from the big city, with scant respect for either his elders or his noisy young charges; and the result is a chain of collisions large and small.
Much of the story seems to occur in summer, against the drone of cicadas, and in many ways this is a summer book light, funny, never slow-moving. Here, in a lively new translation much better suited to Western tastes than any of its forebears, Botchan’s homespun appeal is all the more apparent, and even those who have never been near the sunlit island on which these calamitous episodes take place should find in it uninterrupted entertainment. [Goodreads]
When I took my chalk and headed for the second class, I felt as if I was marching off into enemy territory. In this class all the kids were bigger than me.
Two-faced was what he was. If a man isn’t as upright as a stalk of bamboo, you can’t trust him.
ABOUT THE AUTHOR
Natsume Sōseki (夏目 漱石) was the pen name of Natsume Kinnosuke, who is widely considered to be the foremost Japanese novelist of the Meiji Era (1868–1912). He is commonly referred to as Sōseki. He is best known for his novels Kokoro, Botchan, I Am a Cat and his unfinished work Light and Darkness. He was also a scholar of British literature and composer of haiku, Chinese-style poetry, and fairy tales. From 1984 until 2007, his portrait appeared on the front of the Japanese 1000 yen note.[Goodreads]